close

 

 

 

破滅の予感とエクスタシー

作曲:すずきP

作詞:すずきP

歌: 巡音ルカ、鏡音リン、がくっぽいど

 

 

原文

彷徨うあなたを見た 夜の街で左手に手錠をつけていた 2ct
ワイングラスをゆらゆら 足はふらふら
心はずたずた うるわし

Lady Chic

 

 

夜を彷徨うお前を見た 不安の中で
ひきつる愛想笑いは まるでパレード
右手の震えを止めたなら音も立てずに
カミソリ片手に抱き合おう 

Baby Good

 

 

世の道徳は花に似て
咲いては散りゆくパラダイム
背徳感を口移し 飲み干して?

 

「まるであなたの唇は触れれば砕ける砂の花」
 

(ベッドはすでに恐怖で一杯 膨らみ続けるお前の嘘)

-みるまに秤は傾いて-
媚薬の香りとアマレット

 

「ふたり今宵、獣にキスして懺悔の祈りを捧げるの」

「愛しております♡」

 

 

 

すましたあなたを見た 街の店で
左手の手帳を睨んで 気づかぬ振り
だけどね右手はゆらゆら 視線ふらふら
ハートはぐらぐら 


愛しのLady Good

 

Yo! フザけるお前を見た 虚ろな顔で
弄する無意味な言葉は まるでバラード
お口のチャックを閉めたなら そうイイ子だね
今夜も始めようか いつもの 


Baby Sick

 

 

世のつれそいは月に似て
欠けては 満ちゆくパラディウム
罪悪感を口移し 味わって・・・

 

 

「まるであなたの唇は決して枯れない偽の薔薇」

(ベッドはすでに思い出いっぱい! 膨らみ続けるあなたの愛!)

-みるまに陽射しは傾いて

-破滅の予感とエクスタシー

「ふたり今宵、たがいにキスして感謝の言葉を唱えるの!」

 

 

「愛しております・・・」

 

「愛しております?」

 

 

「愛しております?」

 

 

「愛しております^^」

 

 

「愛しております;」

 

翻譯

死亡的預感與絕頂高潮(欲仙欲死)

 

在深夜的街,見到徘徊的妳
左手已銬上了手環   2ct
酒杯搖搖晃晃,腳步輕浮
碎碎片片的心   美麗的Lady Chic


不安下,見到了在夜裡徘徊的妳    
那僵硬討好的笑容  猶如在伸展台上
停止了右手的顫抖  連聲音也發不出
隻手敏捷地擁抱著 Baby Good


世道如花
花開花落的規律
渡哺而來的背德感,要一飲而下嗎?

一旦碰觸到妳的唇的話,就會化成易碎的砂之花吧


床上充滿了極點恐怖,那不斷漲大的謊言

天秤瞬間傾斜

媚香與阿瑪雷特

 

 

兩個人的夜,在姿意狂野的親吻下 獻上那懺悔之祈

 

 

愛你喲!

 

 

見到毫不在乎的妳,在街上的商店。
瞥著左手的手記,一點也不在意。
但是右手卻搖搖晃晃,視線游移。
心兒暈陶陶,愛的Lady Good。

 

 

 

yo!看見談笑生風的你,那失魂的表情。
那無意義的戲言, 猶似韻詞。
那麼你能閉嘴的話,就是個好孩子。
那今晚也如平常般開始揭幕了 Baby Sick。

 

 

 

 

世上的締結似月般,
虧缺盈滿的催化劑。
渡哺而來的罪惡感,那味道‧‧‧。

 

 

你的唇似是永不枯萎的虛偽薔薇。

 

 

床上全是那想法,那不斷漲大的愛。

 

 

瞬間夕陽西下,

 

 

欲仙欲死,

 

 

兩個人的夜晚,在高潮下用親吻歌頌感謝的話語。

 

 

愛你…

 

 

是愛著你嗎?

 

 

是愛著你嗎?

 

 

是愛著你的吧^^

 

 

是愛著你的吧;

 

 碎碎唸

 パラディウム:鈀
原文:palladium,源自希臘神話中的智慧女神Pallas。
鈀有吸收氣體的特性,特別能吸收氫,製造純氫時用做吸收劑,
又可做為催化劑。在順勢療法中,鈀廣泛用於治療婦女病 ...
在這裡我做催化劑譯

 

お前の嘘:因為整個歌詞看下來有色色的意味,
               這句我沒記憶錯誤的話,好像有延伸做某器官解的樣子(掩面)

アマレット(阿瑪雷特):杏仁,本來要譯成苦杏酒還是巧克力之類的,不過感覺都不對,
                                 後來突然想到杏仁好像有人也把這個延伸做某器官解的樣子,(掩面
                                 資料也有說杏仁也是催情劑一說

             

 註二:
すずきP:
「歌詞は、ルカとリンそれぞれ別個の二人の対話とも、同一人物の独白とも解釈できるようなつくりになっております。」
是利用嚕卡和鈴兩人的個別的對話(譯者:和誰對話?茄子嗎XD),
而由同一個人物(茄姬)的獨白的所做出來的解釋。

 

 

講不完的註三:

因為高潮有小死亡之稱,所以我擅自將"破滅の予感"翻成"死亡的預感"
其實要翻成欲仙欲死也可以(掩面)

arrow
arrow
    全站熱搜

    毒角 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()