フワフワ・クラリ
作詞・作曲・編曲: mosop
歌: 桃音モモ、鏡音リン、初音ミク、巡音ルカ
原文歌詞
ふざけてかまう仕草がいつもよりも大げさな
パルスをたどってみたら S-U-K-I という符号ね
働くロボットのように口をつぐみ凛々しくね!
まっすぐ微笑み 切り返すわ
そう あした世界が終わる定めならば
(羽も持たずに飛ぶ鳥のように)
残酷な答えに耳をふさぐのはカッコ悪いから
(無駄な頑張り なんて滑稽)
浮き足立ったままで行くわ
(期待してても最期は同じ)
打つ胸の鼓動の数を数えながら
(あきらめなさい)
二人の立場や距離が変わりそうで怖いから
ピッチの乱れた線は修正したのよ
望みは特別じゃない
ごく普通のPHONOLOID
でもまだ少し欲ばりかしら
もし あした全てを失くす覚悟ならば
(傘も持たずに打たれる雨に)
曖昧な態度で視線そらすのは悔いが残るから
(ずぶ濡れの髪 ひどくお似合い那)
次の曲へと下げてくフェーダー
(叶わなくても気持ちは同じ)
感情が跳ねて飛び交うリズムの中
(どうしようもない)
そう あした世界が終わる定めならば
(次の土曜に会ってお終い)
残酷な答えに耳をふさぐのはかっこ悪いから
(記念の写真 なんてお芝居)
痛みを抱いたままで行くわ
(背を伸ばしても彼には同じ)
退屈な夜には歌を歌いながら
(わたしはわたし)
ダカラ、キヅイテモ、シラナイフリデイテクダサイ。
桜の散りぬるをハラリ
見つめられたらクラリ
目の前がフワリ
支えて・・・立てない
ふうと頬杖つき 上の空
ハアとしたら想ってる
午後は余計にでも夢見がち
仕事ならサボるわ
誰よりも一番ずるい人だから
そんな風にブリアンに笑う
急にごまかしたって
好きなのはバレてるかな
翻譯
鬆鬆軟軟 目眩神迷
逗弄下那在意的情緒比平常更擴大
若順著那心跳的話,就會出現 喜-歡 這個字
如機器人般帥氣地閉上嘴
用著爽朗地微笑來反還 代替答案
是的,若明日將是世界未日的話
(像是連羽毛沒有的飛鳥般)
讓残酷的回答蒙蔽了耳朵,實在很狼狽
(無謂的努力,怎麼看都滑稽)
腳步不穩地走著
(即使期待,卻也和最後的結局一樣)
胸中的鼓動卻數也數不清
(放棄吧)
像是因二人之間的立場和距離產生了變化般 的害怕著
而那音高的亂線卻已經修正
沒有特別的希望
只是很普通類比音
卻還是有些許的想望
假使 抱著明日將失去所有一切的覺悟的話
(沒撐著傘,被雨打濕)
別開曖昧的視線 卻留下了後悔
(那濕濡的髪 實在非常地合適)
樂音淡出到了下一首
(即使無法傳達,那心情卻也相同)
情感跳動下那交錯飛奔的節奏
(怎樣都沒辦法停止)
是的,若明日將是世界未日的話
(最後在下個星期六見面)
残酷的回答蒙蔽了耳朵,實在很狼狽
(那記念的照片 就像是短短的一齣戲般)
懷抱著傷痛持續走下去
(即使伸直了身軀也要和你一樣)
所以 才在百般聊賴的夜晚裡唱著歌
(我就是我)
所以就算很在意,請不要去探究
落英繽紛般的櫻花
卻因眩目而無法去注視
眼前皆是輕飄飄的
支撐下去 卻無法撐住
半空中,風兒撐著臉頰
嘆息地思念著
即使在午後做了多餘的白日夢
就因為比誰都還要狡滑
而忙裡偷閒著
像是像白里安那樣的笑著般
很快地被蒙混過去
也許已經被發現喜歡的是誰吧