close
原文部分:
作詩:Gackt.C 作曲:Gackt.C
孤獨に怯えた月は空を抱きしめながら
涙で見えない貴方を探して叫んだ
貴方の瞳に映る私は笑っていた
もう二度と逢えぬ微笑みを前に
暗闇で叫び続ける貴方が見える
遠過ぎて…
壊れるほど私を強く抱きしめて
もう一度逢えるなら夢の中でいい
永遠の眠りをください
壊れるほど私を強く抱きしめて
夢から醒めては消える
貴方の笑顔も愛し過ぎるその聲も
もう一度逢えるから 約束したから
溢れるほどの愛で優しく包んで
永遠の眠りをください
貴方が見えない…
中文部分(已近似改編)
註:"孤獨に怯えた月は空を抱きしめながら"如果照字面上的意思的確不是我翻的
"高掛在天空,令人膽寒的月",但是我的直覺念頭就是想翻成這一句XD。或許這一句有隱喻的意義在(如果有高手的話,可以來說明一下嗎XD)
就好像很多日文歌詞常出現的"白色的淚水"一樣。
作詩:Gackt.C 作曲:Gackt.C
孤獨に怯えた月は空を抱きしめながら
涙で見えない貴方を探して叫んだ
貴方の瞳に映る私は笑っていた
もう二度と逢えぬ微笑みを前に
暗闇で叫び続ける貴方が見える
遠過ぎて…
壊れるほど私を強く抱きしめて
もう一度逢えるなら夢の中でいい
永遠の眠りをください
壊れるほど私を強く抱きしめて
夢から醒めては消える
貴方の笑顔も愛し過ぎるその聲も
もう一度逢えるから 約束したから
溢れるほどの愛で優しく包んで
永遠の眠りをください
貴方が見えない…
中文部分(已近似改編)
高掛在天空,令人膽寒的月啊!*
我呼喊著,尋找淚眼模糊的妳。
在妳的眼中,映著我的笑容。
再也不會見到的微笑中,
我看到了在黑暗中不停呼喊的妳。
是如此的遙不可及……。
緊抱著我 ……,哪怕會讓我粉身碎骨。
在夢中相見也好。
請讓我安睡吧!
緊抱著我……,哪怕會讓我粉身碎骨。
就算夢醒後一切煙消雲散。
妳的笑容 ,妳的聲音都讓我深愛不捨。
我們還會再次相遇,因為我答應過妳。
我會用滿腔的愛意,溫柔地包圍著妳。
請讓我安睡吧!
註:"孤獨に怯えた月は空を抱きしめながら"如果照字面上的意思的確不是我翻的
"高掛在天空,令人膽寒的月",但是我的直覺念頭就是想翻成這一句XD。或許這一句有隱喻的意義在(如果有高手的話,可以來說明一下嗎XD)
就好像很多日文歌詞常出現的"白色的淚水"一樣。
全站熱搜